< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים׃
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
הלא איד לעול ונכר לפעלי און׃
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
אם הלכתי עם שוא ותחש על מרמה רגלי׃
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
ישקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו׃
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין׃
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
כי הוא זמה והיא עון פלילים׃
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
ומה אעשה כי יקום אל וכי יפקד מה אשיבנו׃
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
ואכל פתי לבדי ולא אכל יתום ממנה׃
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה׃
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר׃
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
אם שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי׃
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
אם אשמח כי רב חילי וכי כביר מצאה ידי׃
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
אם אראה אור כי יהל וירח יקר הלך׃
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
אם אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי מצאו רע׃
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
ולא נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו׃
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
בחוץ לא ילין גר דלתי לארח אפתח׃
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
אם כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני׃
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
כי אערוץ המון רבה ובוז משפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
מי יתן לי שמע לי הן תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי׃
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
תחת חטה יצא חוח ותחת שערה באשה תמו דברי איוב׃

< Job 31 >