< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >