< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)