< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.