< Job 31 >
1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Does He not see my ways and count my every step?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.