< Job 31 >

1 Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 «Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Job 31 >