< Job 30 >

1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.

< Job 30 >