< Job 30 >
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.