< Job 30 >

1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >