< Job 30 >
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.