< Job 30 >
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.