< Job 30 >
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”