< Job 30 >

1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.

< Job 30 >