< Job 30 >

1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Job 30 >