< Job 30 >

1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Job 30 >