< Job 30 >
1 Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.