< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Hiob hob an und sprach:
Job tog till orda och sade:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.