< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Hiob hob an und sprach:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.