< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Hiob hob an und sprach:
Job respondió:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.