< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
2 Hiob hob an und sprach:
И проговоривши Јов рече:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.