< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
2 Hiob hob an und sprach:
Și Iov a vorbit și a spus:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în care a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Cât despre acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu găsească; nici să nu vadă răsăritul zilei,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci care nu au văzut niciodată lumina.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Acolo prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul este liber de stăpânul lui.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Care se bucură peste măsură și se veselesc când pot găsi mormântul?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
De ce se dă lumină unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.