< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Hiob hob an und sprach:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.