< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 Hiob hob an und sprach:
et locutus est.
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >