< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Hiob hob an und sprach:
And Job answereth and saith: —
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!