< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Hiob hob an und sprach:
So then Job began, and said:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >