< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Hiob hob an und sprach:
And Job commenced, and said,
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.

< Job 3 >