< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Hiob hob an und sprach:
And Job spoke, and said:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Job 3 >