< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
2 Hiob hob an und sprach:
And Iob cryed out, and sayd,
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.