< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 Hiob hob an und sprach:
He said,
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< Job 3 >