< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Hiob hob an und sprach:
saying,
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
and would be very joyful if they should gain it?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >