< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Hiob hob an und sprach:
And this is what he said:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Job 3 >