< Job 3 >

1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 Hiob hob an und sprach:
約伯開始說:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Job 3 >