< Job 3 >
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Hiob hob an und sprach:
Иов, проговаряйки, рече:
3 Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 [Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.