< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.