< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.