< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.

< Job 29 >