< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”