< Job 29 >

1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Job 29 >