< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
Job resumed speaking and said,
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
“Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.