< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.