< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
And Job continued and said in his parable,
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
[As] when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
When I was very fruitful, and my children were about me;
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
And they that heard [me] blessed me, and their tongue clave to their throat.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
And I broke the jaw teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
And I said, My age shall continue as the stem of a palm tree; I shall live a long while.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
[My] root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
My glory was fresh in me, and by bow prospered in his hand.
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
[Men] heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
At my word they spoke not again, and they were very gland whenever I spoke to them.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
As the thirsty earth expecting the rain, so they [waited for] my speech.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.