< Job 29 >
1 Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
And Job continued his discourse:
2 Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.