< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Job 28 >