< Job 28 >
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”