< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >