< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند.۱
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد.۲
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت.۳
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند.۴
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود.۵
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد.۶
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است،۷
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده.۸
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند.۹
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند.۱۰
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند.۱۱
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟۱۲
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود.۱۳
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد.۱۴
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد.۱۵
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود.۱۶
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود.۱۷
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است.۱۸
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد.۱۹
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟۲۰
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد.۲۱
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم.۲۲
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند.۲۳
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند.۲۴
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید.۲۵
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد،۲۶
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود.۲۷
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.»۲۸

< Job 28 >