< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Job 28 >