< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Job 28 >