< Job 28 >
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."