< Job 28 >

1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Job 28 >